telugu paaTa lO
telugu lessa?? by Darina
poye daanayya
celimi
lO valapu raagam
valapu lO madhura bhaavam
raagam bhaavam kalisae praNaya geetam
paaDukO, paaDukO, paaDukO
cakkanaina O cirugaali
okka maaTa vinipOvaali
ushaadooramaina naenu oopiraina peelcalaenu
gaali ciru gaali celi centaku veLLi andincaali
naa praema sandaeSam
vinaraa
vO rannaa
kanaravae ranna
jagamae maayannaa, Siva SambhO
ninnaa raadanna, raepae laedanna, naeDae needanna, Siva
SambhO
All the above songs have one common feature, apart from
the fact that all the songs are rendered by our own gaana
gaandharva SPB. As clear the expressions are, as lucid the
language is and as interesting the concepts are - they are
all dubbed songs, with concepts, ideas and thoughts finding
their origins in the original language, tamizh in this case.
All that the telugu poets did was to understand the intention
of the original lyricist and then set to translate, not
just the language, but the entire flow of the idea in the
native text. At the end of, what it is seems an easy Find
and replace functionality, came out an utterly native song,
whose origins (language and ideas) have been changed to
the native land. Welcome to the interesting, and often times
looked down, art form of dubbing.
In
the earlier times, a successful movie was either simultaneously
made in both the languages or remade immediately afterward
the release in one language, (the confines of our observation
restricted to telugu and tamizh) and hence the concept of
dubbing did not take root, thanks to the controlled production
costs and people who cared about translating an idea than
translating the language. And the existing poets (lyricists
and dialogue writers) handled the occasional and odd movie
that "needed" to be dubbed, be it due to the fear
of failing to recreate the original magic or failing to
repeat a great performance (Raj Kapoor's "Aah"
(dubbed as praema laekhalu) and Sivaji's "karNa",
"Veera Pandya Kattabomman" come to mind). Since
the old productions houses (Vijaya, Vauhini, Prasad, Bharani,
Gemini, AVM and the like) had firmly established themselves
in both telugu and tamizh terra firmas, and had the majority
of the mainstays under contract, good ideas were freely
translated, retaining the original flavor and the nativity
factor.
After the decline (or demise) of studio style of film making,
independent production houses, who couldn't handle the rising
costs of remaking the movies, started this "cheap"
trend of looping over the language in recording studios
and passing them off as an poor man's alternative to the
rich original. The 70s and 80s which say a flood of youthful
movies in tamizh, thanks to the rise of Kamal Hasan, Rajani
Kanth, Bhagyaraja and the like, found acceptance and recognition
in telugu, thanks to the deft handling of the lyrics and
dialogues by the regulars - specially by SriSri in the yester
years and Arudra in the later years. 80s saw the rise of
Rajasri, fondly "dubbed" as "Anuvaada Brahma",
a push-over in the then telugu field, who eventually made
a life, career and a name transliterating some one else's
ideas in his tone. His job was made a lot easier with the
passing, where the emphasis was laid more on the visuals
than on the aurals. But for the occasional Mudhal Mariyaadai
(Dir. Bharatiraja, dubbed as "aatma bandhuvu")
which was heavy on the prose poetry, tackled this time by
Aacharya Aatraeya, Rajasri handled the rest of the fare
with fair consistency and considerable amount of flair.
When Mani Ratnam teamed up with A.R.Rahman and came up with
some memorable scores for Roja, Thiruda Thiruda (Donga Donga),
Rajasri faithfully followed the original ideas penned by
Vairamuthu, touched them up with his own lyrical prowess
and made the songs fair to the ear and mind, if not as great
as the original.
putham
pudu bhoomi venDum
nitham oru vaana venDum
taga mazhapeyya venDum
tamizh kuyil paaDa venDum
was translated beautifully into
kotta
bangaaru lOkam
maaku kaavaali sontam
gaali paaDaali geetam
puDami kaavaali swargam
Rajasri's translation was never literal, following the original
idea around every curve and corner, like a faithful dog.
Which brings us to the culprits in question - A.M.Ratnam
and Siva Ganesh. If Tirupati Venkata Kavulu showed how far
literary aroma (saahityapu gubaaLimpu) can spread in one
direction (upwards, towards its zenith), here are these
janTa kavulu, who are spreading the trend in the reverse
direction - how far their translation stench can spread
in the other direction (downwards, towards its nadir).
Here
is a producer, who doesn't mind, shelling crores and crores,
in a bid to beautify his product, but does not apply the
same conviction to clean up the most important aspect of
a dubbing movie - the words that are actually heard. This
duo (Ratnam and Siva Ganesh) started off butchering the
language with Bharateeyudu and thanks to the deep pockets
of Ratnam, continue to do so, till their latest offering
Boys. Their idea of remaining faithful to the original consists
in dubbing the movie (the lyrics, specially) by having a
copy of complete Tamil-to-Telugu dictionary by their side.
The movie - Kandukondein Kandukondein ("priyuraalu
pilicindi"). The lyric talks about the good nature
of the heroine and how she cannot hide her effervescent
character, even if she tried and our janTa kavulu come up
with a
"gandhapu gaalini cekkala talupulu aapunaa, aapunaa"
Even
to the ears of the most liberal, this cacophony of concoction
has to bring a cringing effect. Whoever meant dubbing meant
a literal, faithful and an honest translation of the original?
A slice of their illustrious career would reveal the following
gems
"snaanamaaDa
pasupu laaga nannu neevu raacukOvae"
"kanubomalu kindaku digi meesa maayenu"
"ice cream naa baTTala pai vaesi adi nuvvu naakipO"
If one on one hand, Sirivennela chooses the following words
"mellaga
mellaga taTTi
maelukO maelukO manTu
toorupae veccagaa caerangaa
sande sooryuDae sooTi gaa vacci
cilipi gaa cempanae gicci
talapula talupulae teeyangaa" - aaSa aaSa aaSa
for a tamizh lyric, and if Ratnam & Siva Ganesh counter
it with
"naa
praema baavilOki kappavai nuvvu dooku"
"kuLLipOyina maamiDi panDu lO janTa purugulam avudaam"
(let's not consider even the whole lyric, this is just the
tip of the iceberg)
we
are much much better off listening to the original tamizh
lyric than the lobotomized telugu lyric. That way, one would
only gripe about not understanding the lyric, than unduly
worry about the incoherence of the it.
It is quite incomprehensible that one who spends 20 crores
on a movie, could not spend an extra lakh or two for the
five or more songs which is the industry standard, to get
the lyrics washed-up, sanitized and made presentable. The
only seeming solution, if the duo do not intend to clean
up their act, is to stop buying the telugu version of the
music and instead, spend it on its tamizh counterpart. Atleast
one could concentrate on and enjoy the music than rack the
brains and pull the hairs, hugely dissatisfied with the
whole presentation itself.
If
the producer's idea of making a rich movie is to spend lavishly
on the visual aspect of the movie, completely ignoring,
dishonoring and disrespecting, the aural aspect of the same,
the movie would certainly go down in the books as a rich
movie treated rather poorly. It is like buying a lavish
house that has a great exterior but an ugly interior. Dubbing
does not consist in reproduction of the language. Dubbing
does not merely involve finding a suitable match to the
original term. Dubbing is not a mere refit or resize!
straightu Dabbu bommalu okka pOlika nunDu
Dabb vinaga vinaga telugu jaaDa laedu
telugu Dabb la lO telugu laenae laeda yaa
viswadaabhi raama vinave sinee seema
Other
articles by Darinapoye Danayya
Nandi Rankelu
|